Đây là cú vấp ngã đầu tiên trong đời, và nó khiến mình phải trả cái giá khá đắt, không dưới 8 triệu đồng. Có thể số tiền này chỉ là tính cua trong lỗ, nhưng dù sao nó cũng là tiền mồ hôi công sức mình bỏ ra. Mình biết là cũng có không ít bạn bị lừa giống mình (riêng số người mìnhquen bị lừa như thế này đã là 3 người rồi). Mình viết những dòng này mong cho không có bạn nào rơi vào hoàn cảnh như mình nữa.

Tháng 8/2008, qua một số lời giới thiệu của Hạnh, bạn ở cùng phòng, mình làm quen với một chị tên Thảo, người Thái Nguyên – đồng hương với Hạnh. Chị ấy mời hai đứa đi uống nước. Sau khi nghe chị ba hoa rất nhiều thứ, Hạnh và mình phấn khích (đương nhiên rồi) với những lời hứa hẹn được chị đưa đi giới thiệu với những doanh nhân thành đạt, được giúp đỡ nhiệt tình và không vụ lợi của những người học cao hiểu rộng, bla bla. Sau đó chị ấy mời mình tham gia AMWAY, một tập đoàn bán hàng đa cấp. Vốn “dị ứng” với loại hình này, nên mình không thích tham gia và nhờ chị giới thiệu cho việc làm part-time khác.

Vài ngày sau chị Thảo gọi mời riêng mình đi uống cafe với một doanh nhân thành đạt vừa từ Thái Lan về ở một khách sạn nào đó gần hồ Tây. Nhắn lại hỏi sao chị không mời Hạnh, chị nhắn lại: “vì chị thích em hơn.” Một câu rất mập mờ. Với tính cách đa nghi của một đứa con gái ngây thơ, mình từ chối ngay.

Chấm dứt liên lạc với chị kia được mấy ngày, tự dưng chị ấy lại gọi điện hỏi xem mình có muốn dịch sách cho nhà xuất bản không, rồi kể là chị ấy có người em chồng làm cộng tác viên cho nhà xuất bản, có rất nhiều sách tiếng Anh và tiếng Trung cho mình kiếm thêm mà không cần phải đi làm xa xôi vất vả. Mình nhận lời ngay, và được chị Thảo giới thiệu cho chị Nguyệt, và cho số điện thoại là 0983041526, địa chỉ nhà (mình không nhớ rõ lắm, hôm sau sẽ check lại), điện thoại nhà 0433871392 (sau này mới biết đó là nhà và số điện thoại bàn của nhà bố mẹ ruột chị ta). Tới nơi thấy một chị béo béo lùn lùn. Chị Nguyệt đưa cho mình mấy cuốn truyện tranh thiếu nhi bảo mình dịch thử, gửi vào email nphoa3@yahoo.com, nếu ok thì sẽ cho dịch chính thức với giá 10k/400 chữ. Mình cầm sách về và dịch rất nhanh (vì quá dễ mà). Sau đó chị Nguyệt đưa cho mình một số bộ truyện tranh nhỏ khác, mình đều làm nhanh, dịch tốt, nên chị ta rất thích. Một thời gian sau, chị Nguyệt hẹn tới nhà và đưa cho mình vài cuốn sách lớn hơn, bảo gửi bài dịch sang email nguyenvandungpv@gmail.com. Chị ta cũng đưa cho mình 700k tiền nhuận bút cho bộ truyện thiếu nhi mà mình dịch và nói rằng tiền dịch của mình được tăng lên thành 12k/400 chữ do mình dịch tốt. Mình rất vui mừng, dù sao đây cũng là khoản tiền nho nhỏ tự kiếm được.

Những cuốn sách cứ dày dần lên, số lượng cũng nhiều hơn, và lần nào tới lấy sách, chị Nguyệt cũng hẹn sang tháng sẽ trả tiền cho những cuốn sách mình đã dịch. Vì dịch nhanh và khá nhiều, nên trong vòng hai tháng 10 và 11/2008 mình đã dịch được một số lượng sách khá lớn, với số tiền tính ra lên tới vài triệu. Lâu không thấy chị Nguyệt trả tiền nhuận bút, mình lấy cớ mua máy vi tính thiếu tiền nên hỏi tiền nhuận bút. Chị Nguyệt đưa cho mình 1 triệu 700k, nói là các cuốn khác chưa kịp xuất bản nên chưa lấy được tiền. Mình yên tâm về dịch tiếp số sách đang tồn đọng ở nhà.

Nhưng tới tháng 1, rồi tháng 2, đến tận tết vẫn chưa thấy chị Nguyệt trả tiền nhuận bút cho những cuốn sách của đợt trước, trong khi đợt sau mình đã nộp bản dịch rồi. Mình quyết định tạm dừng không dịch nữa, đợi khi nào đòi được tiền dịch thì mình sẽ tiếp tục bởi thấy số tiền lên tới hơn 8 triệu, mẹ mình không cho dịch nữa. Có lẽ đây là lúc mình phạm sai lầm. Chị Nguyệt không hề gọi điện cho mình đến lấy tiền, mà lần nào gọi tới cho chị ta cũng chỉ nhận được một câu trả lời: sách chưa xuất bản, chưa lấy được tiền nhuận bút.

Mình cũng biết sách dịch ra phải đợi xuất bản xong mới có thể trả tiền nhuận bút, và một số lần trước đó dịch sách mình cũng phải chờ tới 5 hay 6 tháng mới lấy được tiền, vì thế mình không thắc mắc lắm, tin rằng sẽ lấy được tiền khi sách được xuất bản. Đầu 2009, mình gọi điện hỏi tiền, chị ta nói cuối quý II 2009 mới có tiền nhuận bút trả cho mình. Tuy nhiên đến tận cuối tháng 6 chị Nguyệt không hề gọi cho mình một câu nào. Không chờ được nữa, mình gọi điện hỏi. Chị ta trả lời đã lên danh sách trả tiền rồi, nhưng đợi cuối tuần mới lấy tiền (lúc mình gọi là đầu tuần). Cuối tuần gọi thấy không nghe máy. Mình dùng máy bàn gọi, chi ta trả lời: sách chưa xuất bản, phải đợi. Thật là vô lí, làm gì có nhà xuất bản nào lên danh sách trả tiền nhuận bút rồi mà lại không trả????

Rồi rất nhiều lần khác mình gọi điện tới cho chị ta, chị ta đều hứa hẹn sắp có tiền rồi, đợt này sẽ xuất bản, có tiền chị gọi em ngay; thậm chí còn nói mình tiếp tục dịch thêm một vài cuốn nữa cho series truyện thiếu nhi, và nói là nếu em tích cực dịch thì nhà xuất bản thấy lượng tiền tồn đọng nhiều sẽ cảm thấy ngại và trả tiền (???????? Không tưởng tượng được cái nhà xuất bản nào lại có thể làm ăn nhố nhăng như thế, đến hạn thì phải thanh toán chứ, làm sao có chuyện chờ dịch giả dịch rõ nhiều sách rồi mới trả tiền nhỏ giọt?)

Tới bây giờ đã là gần một năm, và mình vẫn chưa mảy may đòi được một đồng nào trong số hơn 8 triệu đồng còn tồn đọng. Và mình nghĩ rằng hi vọng đòi được khoản tiền đó là rất mong manh. Chị ta vẫn nói là sách chưa xuất bản và vẫn chưa trả tiền 🙁 Mình thì không biết nói gì hơn vì mình không có lí do gì để đòi, vì sách chưa xuất bản thì làm sao có nhuận bút được.

Dù biết rằng “kẻ tự rút kinh nghiệm của bản thân là kẻ ngu,” nhưng mình vẫn phải rút kinh nghiệm, để cho các bạn khác sau này muốn tham gia làm “cộng tác viên dịch thuật” không mắc phải:

– Khi làm phải hỏi rõ: làm cho nhà xuất bản nào? bao giờ lấy tiền? lấy tiền đợt trước xong mới dịch tiếp đợt sau. Cái này phải làm một cách kiên quyết, nếu để sách tồn đọng thì chỉ thiệt cho bản thân mình thôi. Bọn họ sẽ tìm mọi cách để trì hoãn trả tiền cho mình, nên để dây dưa sau này số tiền tăng lên càng khó đòi hơn.

– Lấy địa chỉ, số điện thoại bàn, số điện thoại di động, càng nhiều thông tin về người giao sách cho mình càng tốt. (Mình biết số điện thoại cầm tay và địa chỉ nhà của chị ta, điện thoại bàn và địa chỉ nhà của cha mẹ chị ta mà vẫn còn khó khăn trong việc đòi tiền đây :|)

– Mỗi lần nộp bản dịch hoặc trả sách hãy yêu cầu người giao sách kí tên xác nhận mình đã dịch những cuốn nào (càng chi tiết càng tốt)

Nguồn: Thủy Tiên, 2009

Hits: 29

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *